新・私の本棚 番外 サイト記事検討 刮目天一 【驚愕!】卑弥呼の奴婢は埋葬されたのか?(@_@) 1/1
【驚愕!】卑弥呼の奴婢は埋葬されたのか?(@_@) 2022-06-16 2022/06/20
◯はじめに
本件は、兄事する刮目天氏のブログを題材にしているが、氏のご高説に異を唱えているわけではないのは見て頂いての通りである。
氏が応接の際に見過ごした躓き石を掘り返しただけである。ここは発言内容の批判であり、倭人伝解釈で、俗説がのさばっている一例を摘発するだけである。こうした勘違いの積み重ねが、混沌たる状況に繋がっている。
◯発言引用御免
卑彌呼以死 大作冢 徑百餘歩 徇葬者奴婢百餘人
卑弥呼が死に、多数の冢が作られた、径100歩に殉葬者の奴婢100余人。
とかの意味じゃないかな。
大作は漢文の用法としては大きく作るじゃなくて多数作るの意味みたい
墳ではなく冢だから小規模な墓が多数作られたんだ。
◯部外者の番外コメント
発言者は、「改竄」記事にコメントし、刮目天氏は寛恕で黙過している。
*「徇葬」正解
原文は、「徇葬者」であり「殉葬者」と書いていない。「徇葬」は、東夷傳扶余伝が初出のようである。正史は、先例の無い言葉の無断使用は許されないが、倭人伝は、扶余伝で認知された用語の承継と見える。いや、実は、ほぼこれっきりの二例しか見当たらない。
「殉葬」は、先例が非礼・無法である。そういう、とてつもなく「悪い」言葉を、陳寿が大事な倭人伝で、深意に反し、採用することはあり得ない。
対して「徇葬」は、葬礼に伴い進むか、夜を徹して殯するか、あるいは、守墓人に任じられたか。いずれにしろね「徇葬者」は生き続ける。女王は讃えられる。
「殉」一字に、「命がけで信条を奉じる」=「殉じる」との意義もあるが、「殉葬」者は、恐らく意に沿わずとも、間違いなく命を落とす。女王は、正史に恥を曝す。大違いである。
これほど意味・意義の違う文字と取り違えるのは、目が点で節穴である。
但し、この改竄は発言者独創とは思わない。倭人伝名物の改竄解読手法受け売りで、褒められないが非難はできない。誤解が蔓延しているのである。
因みに、笵曄は、後漢書「東夷列伝」扶余伝で、陳寿の記事と軌を一にしつつ、「徇葬」と宿痾の誤字/誤解症例を残している。もって瞑すべし。(要するに、東夷列伝は、范曄創作/誤解を、多々含んでいるのである。いや、他にもあるが、圏外なので、ここでは論じない)
*「冢」の正解模索
刮目天氏は、丁寧に辞書に頼るが、まずは、原史料で最前用例を探索すべきと愚考する。読者は、自身の語彙で解明できなければ、魏志第三十巻の巻子/冊子の最前を遡り、わからないときは座右の魏志を手繰る。漢書、史記などを倉庫から荷車で引き出させるのは、陳寿の手落ちとなり不合理である。そうならないように、陳寿は、その場で確認できる用例を書き込んで、伏線を敷いている。ここで、藤堂明保氏名著「漢字源」はまだ存在しないと戯言する。
倭人伝の「冢」は、大家の葬礼紹介で、遺骸を地中に収めた後、冢として封土すると書いてあり、身内による埋葬と思われて、土木工事は書いていない。
女王の場合は大がかりであるが、奴婢百人で直径百五十㍍の円墳は造成できない。円墳は盛り土で済まず、石積みが不可欠で「冢」にならない。もちろん、倭人伝は「墳」と云っていない。径百歩は、「普通の解釈」と合わないが、ここでは論じない。
*まとめ~用語審議の原則提言
末筆ながら、用語解釈の基本として、原文起点とし、「最前用例 最尊重」の黄金律を提起したい。文脈の斟酌も、粗忽を避けるのに、とてつもなく重要である。倭人伝論では、失敗例が山積しているので、そう思うのである。
余言無礼御免 頓首頓首 以上